Faculty Member, Linguistics
Senior lecturer
Thesis Title: Modelling terminological slang functioning within network forums discourse
|
Vera D. Tabanakova
|
About
Born 4.04.1981
Current position: senior lecturer
Academic degree: PhD in Linguistics
Educational background
1998-2006 Tyumen State University
2003 graduated from Department of Romanic and German languages
2006 PhD in Applied and Computational Linguistics
Thesis title: "Modelling terminological slang functioning within network forums discourse" (Full text)
Proficiency
2008: completed qualification course "Professional translators training" in Nizhni Novgorod State Linguistic University
2009: completed qualification course "Theory and practice of translation and professional translators training: academic and technical translation" (Perm State Technological University)
2010: completed qualification course «Translating from foreign languages and managing translation business» (Yekaterinburg, translators' conference “Translation Forum Russia 2010”)
2011: completeq qualification course "Problems of bilingualism in contemporary intercultural discourse" (Perm State Technological University)
2011: Completed qualification course "Features of translator's personality" (Chelyabinsk State University)
Participation in academic conferences:
Ural Linguistic Readings-2006 (annual academic conference), Ekaterinburg, 2006.
3rd Lazarev Readings (annual academic conference), Chelyabinsk, 2006.
Colloque international Corpus en Lettres et Sciences sociales: des documents numériques à l'interprétation (international academic conference), Albi, France, 2006. Poster paper.
Ural Linguistic Readings-2007 (annual academic conference), Ekaterinburg, 2007.
Languages of professional communication (international academic conference), Chelyabinsk, 2007.
Translation industry and informational backing of foreing economic activities of enterprises (international academic conference), Perm, 2008.
Problems of translation: theory, practice and teaching (international academic conference), Nizhni Novgorod, 2009.
Natural and virtual discourse (international academic conference), Tyumen, 2009.
Translation as a factor of science and technology development in modern world (international academic conference for youth), Nizhni Novgorod, 2009. Plenary paper.
Dialogue (international conference for computational linguistics), Bekasovo, 2010
Language ecology on crossroads of sciences (international academic conference), Tyumen, 2010
Problems of bilingualism in contemporary intercultural discourse (international colloquium), Perm, 2011
Problems of translation: theory, practice and teaching (international academic conference), Nizhni Novgorod, 2011
Dialogue (international conference for computational linguistics), Bekasovo, 2011
Post-graduate study:
2003-2006 postgraduate at the Department of Translation and Translation Studies (Tyumen State University) postgraduate programm 10.02.21 – Applied and Computational Linguistics.
Workshops:
16.02.2008 Participated in workshop "Translation mistakes in theory and practice of translation", Tyumen State University
4-5.02.2009 Run workshop "Computer technologies for translators", Perm State Technical University
26.03.2010 Run workshop "Computer-assisted translation",Tyumen State university
Publications
In English:
2008. Using descriptive mark-up to formalize translation quality assessment. // preprint site arxiv.org, URL: http://arxiv.org/abs/0809.3250
2010. Change of word types to word tokens ratio in the course of translation (based on Russian translations of K. Vonnegut novels) //preprint site arxiv.org, URL: http://arxiv.org/abs/1003.0337
In French:
2006. L’expérience de l’étude statistique du corpus des énonciations de discours informatique // Actes du colloque international Corpus en Lettres et Sciences sociales: des documents numériques à l'interprétation, Albi, juillet 2006. Texto! [en ligne] juin 2006, vol. XI, n°2., URL
In Russian:
2003. Semantic fields in English computer slang (Russian) // Вестник Тюменского государственного университета, №4. – 2003.
2003. Semantic fields of English slang verbs (Russian) // Language and Literature, вып. 20. URL: http://frgf.utmn.ru/journal/No20/text05.htm, 2003
2005. Introducing denotative model of translating IT terms (Russian, co-authored with V. Tabanakova) // Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения, Екатеринбург – 2007.
2006. Studying corpus of computer-mediated communication utterances with statistical methods (Russian) // Уральские лингвистические чтения-2006: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург. - Екатеринбург, изд-во УрГПУ, 2006.
2006. Communicative features of network forums discourse (Russian) // Третьи Лазаревские чтения, Челябинск, 2006.
2006. Layers of modelling network forums discourse (Russian) // Вестник Тюменского государственного университета, №4. - 2006.
2006. Statistical features of using IT slang within network forums (Russian) // Электронный журнал "Исследовано в России", 175, стр. 1631-1640, 2006. URL: http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2006/175.pdf
2006. Modelling terminological slang functioning within network forums discourse (Russian, self-abstract of PhD thesis). - Тюмень, изд-во ТюмГУ, 2006
2007. IT in building up translator professional competence (Russian) // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции, т.2. - Челябинск, 2007 г.
2008. Using descriptive mark-up to formalize translation quality assessment (Russian) // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы Международной научно-практической конференции. - Пермь: Изд-во ПГТУ, 2008.
2009. Existing methods of calculating text complexity for translational analysis (Russian) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып.4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2009.
2009. Linguistic modelling: collective monograph. Тюмень: Вектор Бук, 2009. - 186 с. (co-authored)
2010. Lexical frequencies as translation invariance (Russian) // Вестник Тюменского государственного университета, №1. - 2010.
2010. Translating "for+infinitive" constructions from English into Russian, based on political articles on www.inosmi.ru (Russian, co-authored with I.Buzmakova) // Лучшие выпускные квалификационные работы 2010 года. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. (в соавторстве с И.В. Бузмаковой)
2010. Computer-mediated communication: how society appropriates new discourse forms (Russian) // Материалы международной научной конференции "Экология языка на перекрёстке наук". - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2011.
2010. Frequencies of English equivalents to Russian word "разный" as a translation problem (Russian)// Проблемы перевода и переводоведения, вып. 13. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2010.
2011. Corpus linguistics in translation studies and in teaching translation (Russian) // Материалы международного научно-методического коллоквиума "Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе". - Пермь, изд-во ПГТУ, 2011.
2011. Corpus of imperfect translations: topicality of the project (Russian) // Сборник научных трудов "Проблемы теории, практики и дидактики перевода", вып.14, т.1. - Нижний Новгород, 2011
2011. Переводчик в дискурсе сетевых форумов // Вестник Челябинского государственного университета, №24 (239). - 2011 г.
2011. Роль переводчика в переводе дискурса компьютерных сетевых форумов // Языковая личность переводчика : коллектив. моногр./ Челябинск : Изд во Челяб. гос. ун та, 2011, сс. 285-301
Research interests:
Substandard words, computer mediated communication, descriptive translation studies, corpus linguistics, computational linguistics, translation, computer-assisted translation, translations alignment, open source translation memory systems, terminography, natural language processing
Devised courses in subjects: Computer-assisted translation, Corpus Linguistics
Teaches subjects: Computer-assisted translation (4 year), Corpus Linguistics (4 year), Translation practice (4 and 5 years)
Research experience
2005 in my PhD thesis developed four levels of linguistic modelling of network forums discourse (using theories of Benvenist, Foucault and Van Dijk) and produced a prototype of online frequency glossary of Russian computer slang words with multiple macro structures
2007 developed and tested academic educational course "Computer-assisted Translation"
2008 developed and tested academic educational course "Corpus Linguistics"
2008 introduced a scheme of formalizing translation quality assessment with the help of XML mark-up in parallel corpora
2009 studied the issue of quantitative features of translations and translation universalia according to M.Baker in connection with English-Russian translation. Found out that the aforementioned universalia can be evidently traced within this language pair. I am a supervisor of student research workshop in this topic.
2010 installed and implemented open source translation memory system OmegaT within translation department of Utair Aviation joint-stock company
2011 started "Russian Learner Parallel Corpus" project, aimed to provide scholars with a corpus to study translation mistakes within "English-Russian" and "Russian-English" language pairs.
Contact Information
| Homepage: | |
| IM: | Jabber: |







